Entrevista a kaulitzlover

Hemos creído que no sería justo dejar fuera de las entrevistas a las traductoras, las chicas que se dedican a traer al español aquellas maravillosas historias que serían inaccesibles a personas que no dominan determinado idioma. La elegida para ser la primera en nuestras redes :) ha sido kaulitzlover, gracias a ella por acceder y brindarnos sus respuestas.


1.- ¿Cuál es tu seudónimo en la red?, ¿por qué?

Kaulitzlover. Desearía decir que hay un profundo significado detrás de mi seudónimo, pero francamente fue el primero que se me ocurrió.

2.- ¿Cómo llegaste al fandom de Tokio Hotel? 
Por mi sobrina, en ese entonces ella tenía 11 años y recién había descubierto a Tokio Hotel. Ella me contagió el gusto por la banda, los gemelos y los fanfics. Hubo un tiempo en que incluso me hacía que le leyera las historias, yo lo hacía sólo para asegurarme de que no se topara con algo inapropiado para su edad (lo cuál sucedió en varias ocasiones), y en una de esas sesiones nocturnas de lectura, me topé con una historia slash, mandé a dormir a mi sobrina y seguí leyendo… y de ahí, el resto es historia. 

3.- ¿Cuánto tiempo llevas en éste? 
Si mis cuentas no me fallan, estoy aquí desde hace 5 años. 

4.- ¿Qué es lo que esperabas del fandom cuando llegaste? 
Al principio no tenía idea de qué esperar, no sabía muy bien de qué iba el asunto así que prácticamente me devoré cuanto fic se me cruzó por el camino, hasta que poco a poco se fueron definiendo mis gustos por ciertas tramas, advertencias y parejas. 

5.- ¿Qué te motivó a traducir fanfics? ¿Qué te sigue motivando? 
Cuando empecé a explorar el fandom en inglés, descubrí historias tan buenas que pensé que deberían ser compartidas con el fandom de habla hispana. Fue así como me animé a pedir los permisos para hacer mi primera traducción. 

Me gusta pensar que, a pesar de no ser autora, estoy aportando mi granito de arena al fandom, y que por medio de mi trabajo, muchas lectoras tienen acceso a historias que de otra forma no tendrían oportunidad de disfrutar. Eso es lo que me sigue motivando hasta el día de hoy. 

6.- ¿Quiénes son tus autores favoritos? ¿Cuáles son tus fics favoritos? 
En español mis autoras favoritas son: Khira, SetsukaYatouji y Tomoeandirk. En cuanto a los fics: Despertar y El secreto de BK ambos escritos por Khira, El enigma Kaulitz de SetsukaYatouji, y Kimmiwapetto de Tomoeandirk. 

Mis autoras favoritas en inglés son: Haylz, Majestrix, LittleMuse, Kishmet y Undrockroll. Y mis fics favoritos: I will be por knw, Scar Tissue por Chayenne7, Shy Boy porHaylz, Remnants por Emseviltwin, The ties that binds porLittleMuse, On defense por cynical_terror, y Basai por Gaja. 

7.- ¿Qué es lo que más tienes en cuenta al elegir una historia para traducir? 
Primero que nada, tiene que ser una historia que me guste bastante como para invertirle horas y horas de trabajo y que no me enfade, ya que de lo contrario, la traducción puede llegar a convertirse en una carga. 

Por otro lado, yo siempre busco historias que tengan una trama muy original, que traten de cosas poco comunes, un ejemplo de esto serían: Affaire of Dragons, Beast, I Will Be, o que estén contadas desde el punto de vista de otro personaje que no sean los gemelos, como por ejemplo :Whole heartedly, Secretos Guardados, ya que eso me resulta muy interesante. 

En pocas palabras, lo que más tomo en cuenta es que sea una historia que le pueda aportar algo positivo al fandom en español. 

8-. ¿Cuál de tus traducciones es tu favorita? ¿Cuál fue la más difícil de traducir? 
Through His Eyes, fue de las primeras historias que traduje y sé que está plagada de errores de todo tipo, pero aprendí muchas cosas a lo largo de esa traducción, y sin duda me ayudó mucho a mejorar mi técnica. 

Hay autoras cuya forma de escribir es tan ligera, que la traducción fluye sin ningún problema. Sin embargo, hay autoras que a mi parecer es todo un reto traducirlas, Kishmet es una de ellas, por lo tanto, Affaire of Dragons es una de las traducciones que me ha costado más trabajo. 

9.- ¿Cuáles historias son las próximas que piensas traducir? (¿Nos regalas el pequeño adelanto? :P) 
Actualmente tengo dos historias en proceso de traducción (I Will Be por knw, y ScarTissue por chayenne7), por lo que todavía no tengo visto prospectos para futuras traducciones. Lo que sí les puedo decir es que mi meta para este año es traducir fics de diferente género y pareja a los que estoy acostumbrada. Hasta ahora sólo he traducido historias twincest, así que tengo pensado traducir GxG, Billshido, Torg, e incluso hasta Femmeslash y Hetero. 

10.- ¿Has pensado en dar el paso de traducir a escribir una historia propia en algún momento? 
Lo he pensado muchas veces, e incluso tengo escritas algunas ideas que me vienen a la mente, pero sinceramente, dudo que escribir historias sea lo mío, sin embargo, me encantaría hacerlo sólo para sentir la satisfacción de publicar una historia propia. Tal vez algún día me anime. 

11.- ¿Considerarías traducir fics del español al inglés en vez de hacerlo en viceversa? 
Por el momento no. Principalmente porque el español-inglés no se me da muy bien, pero no descarto la posibilidad de hacerlo en un futuro si encuentro una historia que me motive a hacerlo. 

12.- Por último, ¿qué consejos darías a otras traductoras? 
“En el pedir, está el dar” ese es un dicho que yo siempre pongo en práctica y me da muy buenos resultados. La forma en la que te acerques a la autora de la historia que deseas traducir, puede hacer la diferencia entre que te otorgue el permiso, o no. El permiso debe pedirse vía e-mail, no por medio de los comentarios de la historia, y de preferencia con un texto más formal que ‘Oye, me gusta tu historia, ¿me dejas traducirla?’ 

En mi punto de vista, la clave para las traducciones es saber acomodar las palabras y tratar de no hacer una traducción muy textual. Puedes cambiar, añadir, e incluso quitar palabras para que el texto se acomode más a la forma en que nos expresamos en español, pero sin cambiar el sentido de lo que el autor expresa en su historia. Otra cosa importante es aprender de los errores que se comenten, al principio tal vez sean muchos, pero el chiste es identificarlos y tratar de no incurrir en ellos. 

La técnica de traducción, como casi todo lo demás, sólo mejora con la práctica, así que si les gusta traducir lo único que tienen que hacer es animarse. 

2 comentarios:

  1. Pink Girl dijo...:

    Así que está pensando traducir fics no solamente twincest, genial!!!

  1. noelia:) dijo...:

    *-* Osh, qué bonita entrevista, mencionaste los fics que más me gustaron leer en traducciones xD
    Muchas gracias por tu trabajo (: lo cierto es que no soy de las que leen en inglés u.u

Publicar un comentario

 
Autores de Tokio Hotel Fics © 2010 | Designed by Trucks, in collaboration with MW3, Broadway Tickets, and Distubed Tour