Entrevista a Dear Angel

Aquí nuestra segunda entrevista a una traductora. En esta ocasión, se ha tomado la molestia Dear Angel, de quien pueden ver lista de sus traducciones en su blog. :)

1.- ¿Cuál es tu seudónimo en la red?, ¿por qué?
El más reciente y el único que uso actualmente es DearAngel. Lo escogí básicamente por falta de originalidad, no sabía con cuál nickname registrarme así que puse lo que estaba escuchando en ese momento.

2.- ¿Cómo conociste los fanfics?
Más que nada por curiosidad. Un día fisgoneando en un foro di con la palabra “Twincest”, cuando descubrí su significado me negué rotundamente a seguir con mi búsqueda. Pasaba y pasaba el tiempo y con la intriga de saber que más había aparte de lo que ya había visto, decidí emprender de nuevo mi investigación, encontrándome con un blog (que desafortunadamente hackearon) y después de asimilar lo que acontecía me lo devoré de inicio a fin. Yo conocí los fanfics gracias a estos gemelos indiscretos.

3.- ¿Cómo llegaste al fandom de Tokio Hotel?
Un día estaba viendo la trasmisión de Rock al Parque (un festival de rock que se lleva a cabo en mi país) y en los cortos mostraban videos de artistas; en un momento de esos apareció Tokio Hotel (sigo sin entender el porqué, ya que yo no considero que en sí sean rock pero bueno…) y Bill llamó totalmente mi atención y ya está, Tokio Hotel me “enamoró”.

4.- ¿Cuánto tiempo llevas en éste?
Desde mediados del 2007 hasta el día de hoy. Justo ahora es cuando me doy cuenta de lo rápido que se pasa el tiempo.

5.- ¿Qué es lo que esperabas del fandom cuando llegaste?
Para ser sincera, nada, ni siquiera sabía que existía tanta gente que seguía a Tokio Hotel, fue una sorpresa muy grata encontrar a alguien que compartía mi gusto por su música (ya que personalmente conozco muy pocas personas a quienes les gusta).

6.- ¿Qué te motivó a traducir fanfics? ¿Qué te sigue motivando?
No lo tengo claro. Un día estaba leyendo un fic y me dije: “¿Por qué no traducirlo? Nada pierdo si lo hago”, y ya está. Pedí el permiso y aquí me tienen.
Lo que me motiva hasta el día de hoy es el hecho de que me gusta que la gente ría, esa sin duda es la mejor medicina para todos los males.
                                            
7.- ¿Quiénes son tus autores favoritos? ¿Cuáles son tus fics favoritos?
En español mis autoras favoritas son: Aelilim (lucho a diario por no acosarla como quisiera xD) y Sarae.Y mis fanfics favoritos son Irreversible por Aelilim y la saga de Muñeco por Sarae.
Leo mayormente en inglés ya que existe una variedad más amplia que en español. Podría decir que mis autoras favoritas son: Firelucy, xJellyRollxy Froggy. Y mis fanfics favoritos: Body Language por Firelucy, 7 Days and Nights y These Hearts por xJellyRollx, y Analized por Froggy.

8.- ¿Qué es lo que más tienes en cuenta al elegir una historia para traducir?
Que me guste lo suficiente, eso es todo. Tengo un especial enamoramiento con los fics que tengan su toque de humor, para mí son los mejores, ya que me liberan de las cargas del día cuando me pongo manos a la obra.

9-. ¿Cuál de tus traducciones es tu favorita? ¿Cuál fue la más difícil de traducir?
Mi favorita es Lenguaje Corporal (Body Language), ya que fue la primera que leí en inglés y también que comencé a traducir. También diría que Signed In, ya que con ella me relajo bastante.
La más difícil hasta el momento ha sido Siete Días y Noches, por la cantidad de localismos y palabras nuevas. Sin embargo, he disfrutado cada traducción que he hecho desde la más pequeña hasta la más grande.

10.- ¿Cuáles historias son las próximas que piensas traducir? (¿Nos regalas el pequeño adelanto?  :P)
Tengo veinte mil cosas pendientes, así que antes de empezar algo nuevo espero terminar lo que ya tengo. Lo que sí quiero es salir de mi zona de confort y aventurarme a nuevas cosas.
  
11.- ¿Has pensado en dar el paso de traducir a escribir una historia propia en algún momento?
Sí, de hecho tengo infinidad de cosas guardadas desde hace mucho, pero creo que aún no he escrito algo lo suficientemente bueno como para que vea la luz del sol.

12.- ¿Considerarías traducir fics del español al inglés en vez de hacerlo en viceversa?
Por el momento no, es más fácil acomodar el texto al español que hacerlo al inglés. Aunque en un futuro cuando mi nivel de inglés sea mejor puede que lo haga…

13.- ¿Qué consejos darías a otras traductoras?
Paciencia, dedicación y responsabilidad. Pienso que estos tres factores son indispensables en cualquier ámbito de la vida. A veces puede que por más que se intente acomodar la traducción no tenga del todo sentido, en este caso hay que respirar y volver a empezar. Además, se tiene que estar consciente del hecho de que si se traduce un fanfic largo lo ideal es terminarlo, por eso para empezar recomiendo algo corto.
Hay que tener claro que en ocasiones la autora no responde el mail enviado o no da el permiso para que se traduzca su historia por equis razón, cuando esto suceda no hay por qué enojarse o desanimarse.
Por último, la ortografía es indispensable a la hora de escribir o traducir, recuerda que: “Leer algo de un persona que tiene mala ortografía es como hablar con alguien que tiene mal aliento”.

3 comentarios:

  1. Anónimo dijo...:

    mmmm...otro mundo a mis ojos, leere una de sus traduciones, seguro son geniales

  1. ho0la.. me gustaria saber donde puedo leer los fic..,, amo leer y ps tokio hotl es un de la otras cosas que amo y ps .. quisiera saber donde puedo consultar sus fic... por lo que leo son muy buenos... por favor

  1. Anónimo dijo...:

    me gusaria sabe donde puedo consultar sus fic. por lo que leo son muy buenos... bueno gracias.. espero y me respondan ... y danke por leerlo..=)

Publicar un comentario

 
Autores de Tokio Hotel Fics © 2010 | Designed by Trucks, in collaboration with MW3, Broadway Tickets, and Distubed Tour