Entrevista a Devi

Como ya venía siendo hora, una entrevista más. Devi es una de las traductoras del fandom, a quien se le puede agradecer tener en español historias como Turn Back Time y Cupid's Chokehold. Para leer el resto de sus traducciones, pueden ir a su perfil de SH.

1.- ¿Cuál es tu seudónimo en la red?, ¿por qué?               
Mi seudónimo, Devi Riddle Black; mucha gente sólo usa Devi. ¿Por qué? ¿Han escuchado hablar de Phoolan Devi (Diosa de las Flores)? Su historia me conmovió bastante a los 14 años cuando un familiar me regaló un libro llamado “Devi” contando su historia; siempre la tengo presente en mi mente con cada problema, fue una mujer realmente fuerte y poderosa a pesar de lo duro que fue su vida en la India. Riddle Black,como se imaginarán, provienen del fandom de Harry Potter donde comencé a leer en la red y adentrarme en la intrincada telaraña de relatos ficticios.

2.- ¿Cómo conociste los fanfics?
                Si soy sincera, por accidente. Tenía 12 años cuando conocí a mi fandom primario y existían estas páginas tipo RPG que simulaban ser escuelas de magia, con casas y puntos y clases. Una de las maneras de hacer puntos era escribir historias: fanfics. La curiosidad mató al gato y busqué páginas dedicadas a eso… semanas después llegue a Fanfiction, después de conocerlo me resultó casi imposible alejarme.

3.- ¿Cómo llegaste al fandom de Tokio Hotel?
                Fue gracias a una amiga que, en coincidencia, fue quien me presentó a los chicos de Tokio Hotel y me envició con la página THF.com donde ella escribía en conjunto con otra autora.

4.- ¿Cuánto tiempo llevas en este?
                En el fandom, algo así como 6 años o un poco más.

5.- ¿Qué es lo que esperabas del fandom cuando llegaste?
                Realmente nunca tuve expectativas del fandom, no era el primero en el que ingresaba y sabía que esperar, desde historias mal escritas, plots incompletos y mal desarrollados hasta historias conmovedoras y que me mantendrían al borde de la silla al leer, rogando que el autor continuara pronto. Nunca esperé encontrarme con una familia tan grande como la que se ha creado hasta hoy.

6.- ¿Qué te motivó a traducir fanfics? ¿Qué te sigue motivando?
                Las buenas historias que leía en inglés, y mi afán de querer compartirlas con alguien que hablara español. También el reto que representaba para mí en ese entonces traducir de un idioma que tenía tantos años estudiando.
Creo que los propios lectores son quienes me siguen motivando, no hay cosa más gratificante que un lector disfrutando tu trabajo.

7.- ¿Quiénes son tus autores favoritos? ¿Cuáles son tus fics favoritos?
                Creo que mi autor favorito siempre será elvisfan. En español realmente no tengo uno. ¿Mis historias favoritas? Tengo tiempo que no leo en español, pero en su tiempo fui fan de Incubus de MizukyChan. ¡Oh! De una traducción francesa “Deux Freres, Deux Mondes” por Nekito-chan, muy emocionante. Y si mal no recuerdo hay una historia titulada “Bloody Mary” de oOIsisOo que llegó a provocarme pesadillas, y otra llamada “Lazos Rojos” de II.Mond.II, si, también me provocó pesadillas la niña de la historia.

8.- ¿Qué es lo que más tienes en cuenta al elegir una historia para traducir?
                Que me guste la trama, que sea una historia fresca y con un desarrollo original. Aunque la trama haya sido usada muchas veces, si tomas giros inesperados en la historia que le da ese toque picosito y amargo, podría resultar en algo rico. Me he topado con tramas originales manejadas terriblemente o escritas en muy mala calidad, y por más que mi naturaleza me grite que son buenas historias, no podría traducirlas por el simple hecho de que me da pereza tan solo verlas, no hablemos de leerlas. Si es algo que yo no leería, no lo traduzco. Y generalmente traduzco Slash/twc.

9-. ¿Cuál de tus traducciones es tu favorita? ¿Cuál fue la más difícil de traducir?
                ¡Uy! No tengo tantas como para decir esta es pero si debo elegir una, siempre diré “Turn Back Time”, ella es mi bebé, la primera y, tristemente, mi más odiada traducción aunque eso no significa que no le tenga un cariño especial y este en mi mente de vez en cuando.
La más difícil hasta este momento de las seis, sería “Cupid’s Chokehold” sobre todo por el tipo de slang que utiliza el autor que me tiene corriendo por toda la red buscando su significado y, a veces, me llegaba a tomar horas el poner una frase en español.

10.- ¿Cuáles historias son las próximas que piensas traducir? (¿Nos regalas el pequeño adelanto?
:P)
                 Mmm. “I’m Not Gay”, “Fiend” y “Through Different Eyes”  están en mi lista de próximas publicaciones y estoy buscando permiso para “Wheel of Love, “Music of my Heart” y “Free Spirits”. Existen un par que aún no decido si traducirlas o no.
                “I’m Not Gay” (“No Soy Gay”)--Tom’s POV--—¿Eres qué? —le pregunté, poniendo mis manos en mis bolsillos y jugando con mi iPod, sólo por hacer algo.—Soy gay —me dijo, agarrando un delineador diferente y decidiendo que ese era el correcto, supuse mientras lo sostenía en su mano y se giraba para mirarme—. ¿No te asusta eso?Me encogí de hombros y sacudí la cabeza — No, no realmente. Sólo no lo soy.—¿No eres qué? — Me preguntó, regresándome mis palabras.Me reí. Así que quizás él no era tan malo. Sorprendiéndome una vez más, descubrí que me gustaba más y más de lo que había pensado. — No soy gay — dije simplemente.--Bill’s POV--—No creo que seas tan derecho como piensas, Tomi, —Le susurré, mis manos aferrándose a sus rastas un poco más mientras lo acercaba en otro beso. Pero no lo hizo está vez. Sólo recargó su cabeza en mi hombro y enterró sus dientes en mi hombro. Dolía, peo no tanto como me hizo excitarme.—No me llames así. —Me dijo. No sabía porque le fastidiaba tanto. Pero no podía evitar llamarle así. Quería decirle de alguna manera que otros no pudieran. Quería llamarlo como mío—. Debería de odiarte —siseó, sus dientes mordiendo de nuevo mi cuello—. Quiero odiarte. —Sabía que no quería decir eso. Necesitaba odiarme por su propia sanidad.
“Fiend” (“Demonio”)—¡¿Esclavo?! —Tom odiaba el término, especialmente cuando estaba siendo usado para describirlo a él—. No me gusta como suena eso.
Bill se rió y acarició posesivamente con sus dedos los costados de Tom. —Ah, a mi me gusta ese. Pero hay bastantes de otros títulos que podríamos usar: juguete sexual, la cosa esa para jugar, aperitivo de medianoche, pedazo de carne, donador para los demonios más liberales. La lista sigue y sigue. Pero el punto es que si eres mío entonces los otros grupos no podrán tocarte porque ya me perteneces. Y nadie en La Ciudad querría tocar lo que es de mi propiedad.
                “Through Different Eyes” (A través de Ojos Diferentes”)

—¡Disculpe! No lo escuché entrar. —
Dando un paso atrás, Bill se preocupó por el hombre frente a él. El joven era casi tan alto como él, el hecho casi imperceptible por la postura encorvada. Su cabello negro caía sin fuerza pero bien cuidado en tiras que estaban medio atadas detrás de su cabeza y la otra mitad caía sobre sus hombros.  Medios círculos morados yacían bajo sus ojos que conservaban una mirada vacía y que sólo podía definir como miedo.
—¿Cómo puedo ayudarlo?
—He escuchado que eres un brujo.

11.- ¿Has pensado en dar el paso de traducir a escribir una historia propia en algún momento?
                Creo que el paso lo di al revés, comencé a escribir hace mucho, mucho tiempo y tengo relativamente poco traduciendo. En referencia al fandom de Tokio Hotel, sí, tengo un par de historias propias escritas no publicadas. No están completas y el desarrollo está un poco desordenado, nunca he sido buena para las historias largas. Muestra, el único One-shot mío que existe en la red de este fandom.

12.- ¿Considerarías traducir fics del español al inglés en vez de hacerlo en viceversa?
                Lo he pensado, realmente lo he hecho, pero me da miedo, ya que en redacción no tengo tanto control del idioma aún. Quizás más adelante si encuentro una historia que me motive a moverla al inglés, lo haría.

13.- ¿Qué consejos darías a otras traductoras?
                Sólo algo que sé que ellas saben: traducir una historia es hacer una adaptación en tu idioma y procurar que pueda ser entendido por todos los lectores, muchas veces intentamos ser tan apegadas a la versión original que olvidamos que muchas cosas no se dicen igual.
Recuerdo que una vez leí en un resumen el modismo “Piece of cake” traducido como “Es una rebana de pastel” cuando en realidad esa frase sería “Es pan comido”.
Traducir no es sólo ir a un traductor a buscar lo que no conoces, es investigar, interpretar, desarrollar, enamorarte del idioma lo suficiente para comprender lo que quiere decirte el autor y preguntar cuando todo lo demás se ha agotado, aunque lo más difícil siempre será conservar el estilo de escritura del autor, pero es algo que hace única a cada historia y que se debe de cuidar por sobre todo. Siempre he contactado al autor con frases que no logro traducir al español, buscando por una interpretación alternativa que siga siendo fiel a él/ella, y me ha funcionado hasta ahora.

0 comentarios:

Publicar un comentario

 
Autores de Tokio Hotel Fics © 2010 | Designed by Trucks, in collaboration with MW3, Broadway Tickets, and Distubed Tour